UX writing po angielsku: fakty, mity, dobre praktyki
✏️ Edytowalne notatki ze wszystkich wykładów– kliknij, żeby wejść
Śmiało dodaj coś od siebie, jeśli masz ochotę!
📒 Notatki z wykładu w PDF – kliknij, żeby pobrać
To, co wyżej, ale w formie zamkniętej :)
📒 Prezentacja w PDF – kliknij, żeby pobrać
📝 Praca domowa w PDF – kliknij, żeby pobrać
📝 Link do tablicy Miro do pracy domowej – kliknij, żeby wejść
O czym będzie:
Czym UX writing po angielsku różni się od pracy po polsku? Czy najlepszy UX writer to taki, który pisze w języku ojczystym? Jak wykorzystać swoją perspektywę i na co zwrócić uwagę? Opowiem o swoich doświadczeniach projektantki treści, która od zawsze pracuje w dwóch językach.
- jak UX writing po angielsku różni się od UX writingu po polsku,
- z jakimi wyzwaniami mierzę się jako dwujęzyczna UX writerka, i jak je rozwiązuję,
- jak pracować po angielsku i jakich narzędzi używać.
Kalina Tyrkiel
Jestem psycholożką z zawodu i UX writerką z wykształcenia. Obecnie pracuję w firmie HCM Deck, pomagam innym firmom z branży IT i prowadzę szkolenia wprowadzające w świat UX writingu. Wierzę w moc prostego i inkluzywnego języka.